Token ID ICMDJKsfWqLVZUAAjxUDuK3eyyM



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.t.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP




    Rto. 18
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    [Krankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Krankheitsdämonen (mit Messern), Messerdämonen (?)

    (unspecified)
    DIVN




    Rto. 19
     
     

     
     

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Rektum

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Wir werden ihn vor jeder (Rto. 18) Krankheit der Brust, vor jeder Krankheit der Messerdämonen (?) (und) (Rto. 19) vor jeder Krankheit des Rektums bewahren.
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm ; (Text file created: 11/16/2023, latest changes: 09/26/2024)

Comments
  • mḥr nb n(.j) ḫꜣy: Die Lesung von ḫꜣy ist eindeutig, s. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 89. Wie das Wort zu deuten ist, ist allerdings unklar. Es könnte sich um die Bezeichnung der sog. Messerdämonen (Wb 3, 236.6–7) handeln, oder aber um die Krankheitsbezeichnung ḫꜣ.jw (Lemma-ID 113390). Im Kontext des Satzes nimmt sich dieses Element unabhängig von der Zuweisung seltsam aus, da man analog zu den anderen Satzteilen die Bezeichnung eines Körperteils erwarten würde. Möglicherweise liegt hier eine Konfusion mit einem Versprechen vor, dass im Text pTurin Cat. 1985 (T3), Rto. 33–34 belegt ist: jw=n (r) šdi̯=f r ḫꜣ.jw r ḫꜣ.t r šnbjw „Wir werden ihn bewahren vor (männlichem) ḫꜣj.w-Leiden, vor (weiblichem) ḫꜣ.t-Leiden (und) vor der šnb-Krankheit.“

    Commentary author: Anke Blöbaum

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMDJKsfWqLVZUAAjxUDuK3eyyM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMDJKsfWqLVZUAAjxUDuK3eyyM

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Token ID ICMDJKsfWqLVZUAAjxUDuK3eyyM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMDJKsfWqLVZUAAjxUDuK3eyyM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMDJKsfWqLVZUAAjxUDuK3eyyM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)