Token ID ICMDJPQA9ZT8GEYvsRF5sqgRm3c


de
Wir werden ihn vor den (Rto. 52) Stolperern (?) des Herzens bewahren.

Comments
  • ṯꜣṯꜣ: Das Wort ist wohl mit dem Verb tjtj „trampeln“ zu verbinden, s. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 91. Hier ist es unmissverständlich als Substantiv im Plural belegt, klassifiziert mit den umgekehrt laufenden Beinen (D55). Könnten in Verbindung mit ḥꜣ.tj hiermit unregelmäßige bzw. stolpernde Herzschläge gemeint sein?

    Commentary author: Anke Blöbaum (Data file created: 11/30/2023, latest revision: 11/30/2023)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMDJPQA9ZT8GEYvsRF5sqgRm3c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMDJPQA9ZT8GEYvsRF5sqgRm3c

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Token ID ICMDJPQA9ZT8GEYvsRF5sqgRm3c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMDJPQA9ZT8GEYvsRF5sqgRm3c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/9/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMDJPQA9ZT8GEYvsRF5sqgRm3c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/9/2025)