Token ID ICQANQWlW27DQ0kIt709vTJpMY4
substantive_fem
Schutz
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Schutz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schlange (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
A.7
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Schlange
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
Schleichendes, Gewürm
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Mein Schutz ist der Schutz der Erde gegen jede männliche ḥfꜣ-Schlange, jede weibliche ḥfꜣ.t-Schlange, jede nfnf-Schlange (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 02/06/2024,
latest changes: 03/14/2024)
Comments
-
- nfnf: Wb. 2, 252.10: „Schleichendes, Gewürm“ (nur mit diesem Beleg). Ein Substantiv nf mit zusätzlichem Schlangendeterminativ auf der Stele BM EA 190 + Kopenhagen AEIN 974, Z. 3 mit einer späten Version von PT Spruch 228 (dies ist Beleg DZA 24.997.520, der bei nfnf eingeordnet ist). Die Statue Ramses’ III. hat ḏfḏ.t „Gewürm“.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICQANQWlW27DQ0kIt709vTJpMY4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQANQWlW27DQ0kIt709vTJpMY4
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Token ID ICQANQWlW27DQ0kIt709vTJpMY4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQANQWlW27DQ0kIt709vTJpMY4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQANQWlW27DQ0kIt709vTJpMY4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.