Token ID ICQANQWlW27DQ0kIt709vTJpMY4



    substantive_fem
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    A.7
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    Schlange

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de
    Schleichendes, Gewürm

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Mein Schutz ist der Schutz der Erde gegen jede männliche ḥfꜣ-Schlange, jede weibliche ḥfꜣ.t-Schlange, jede nfnf-Schlange (?).
Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/06/2024, latest changes: 03/14/2024)

Comments
  • - nfnf: Wb. 2, 252.10: „Schleichendes, Gewürm“ (nur mit diesem Beleg). Ein Substantiv nf mit zusätzlichem Schlangendeterminativ auf der Stele BM EA 190 + Kopenhagen AEIN 974, Z. 3 mit einer späten Version von PT Spruch 228 (dies ist Beleg DZA 24.997.520, der bei nfnf eingeordnet ist). Die Statue Ramses’ III. hat ḏfḏ.t „Gewürm“.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQANQWlW27DQ0kIt709vTJpMY4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQANQWlW27DQ0kIt709vTJpMY4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Token ID ICQANQWlW27DQ0kIt709vTJpMY4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQANQWlW27DQ0kIt709vTJpMY4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQANQWlW27DQ0kIt709vTJpMY4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)