Sentence ID ICQAN9NOgRXHi0wzliSo6FGgql8


de
Mein Schutz ist der Schutz der Erde gegen jede männliche ḥfꜣ-Schlange, jede weibliche ḥfꜣ.t-Schlange, jede nfnf-Schlange (?).

Comments
  • - nfnf: Wb. 2, 252.10: „Schleichendes, Gewürm“ (nur mit diesem Beleg). Ein Substantiv nf mit zusätzlichem Schlangendeterminativ auf der Stele BM EA 190 + Kopenhagen AEIN 974, Z. 3 mit einer späten Version von PT Spruch 228 (dies ist Beleg DZA 24.997.520, der bei nfnf eingeordnet ist). Die Statue Ramses’ III. hat ḏfḏ.t „Gewürm“.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAN9NOgRXHi0wzliSo6FGgql8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAN9NOgRXHi0wzliSo6FGgql8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQAN9NOgRXHi0wzliSo6FGgql8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAN9NOgRXHi0wzliSo6FGgql8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 1/11/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAN9NOgRXHi0wzliSo6FGgql8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 1/11/2025)