معرف الرمز المميز ICQANi1heO7Sj0KljvPfrEQMEMU


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
de
Der große Gott sah [sie], indem sie mit allem, was sie erschaffen hatte (oder: was für sie erschaffen wurde; oder: in ihrer ganzen Gestalt), ⸢verschönert⸣ (?) war.

تعليقات
  • - ⸮s⸢nfr⸣.tj?: Lesungsvorschlag von Berlandini, 102, Anm. (a), die allerdings übersetzt (S. 100): „[elle?] voit le grand dieu res[tauré?] avec tout ce qu’elle a crée.“ Damit lässt sich das .tj nicht erklären (man erwartet einen femininen Begriff als Bezugswort), es sei denn, in diesem Text wird für das Pseudopartizip nicht mehr zwischen männlich und weiblich unterschieden.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/٠٢/٠٥، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٢/٠٥)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQANi1heO7Sj0KljvPfrEQMEMU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQANi1heO7Sj0KljvPfrEQMEMU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQANi1heO7Sj0KljvPfrEQMEMU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQANi1heO7Sj0KljvPfrEQMEMU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٧ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQANi1heO7Sj0KljvPfrEQMEMU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٧ أبريل ٢٠٢٥)