Token ID ICQAQ6jMVsrqQEatsFCaq2FjYgU
4
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
verb_2-gem
groß sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
Übel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
kommen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
Nun
(unspecified)
DIVN
preposition
gegen (Personen)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-inf
herauskommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
kühles Wasser
(unspecified)
N:sg
Oh (du weibliches Wesen) mit großem Unheil (?):
Das Urwasser ist gegen dich gekommen, hervorgegangen als kühles Wasser.
Das Urwasser ist gegen dich gekommen, hervorgegangen als kühles Wasser.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 02/12/2024,
latest changes: 02/13/2024)
Comments
-
- wr.t ḏꜣ.t: Das Determinativ von ḏꜣ.t ist unklar. Daressy 1893 und 1903 hat den Rinderkopf (F63) mit Fragezeichen, Borchardt den Hügel (N29) mit Fragezeichen. Man erwartet vielleicht das „schlechte Paket“ (Aa2). Auf dem Socle Béhague steht wr.t spd.t ꜣ.t „du Große mit scharfem Wutmoment“.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICQAQ6jMVsrqQEatsFCaq2FjYgU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQ6jMVsrqQEatsFCaq2FjYgU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Token ID ICQAQ6jMVsrqQEatsFCaq2FjYgU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQ6jMVsrqQEatsFCaq2FjYgU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQ6jMVsrqQEatsFCaq2FjYgU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.