Token ID ICQAWQNeUnlL0UgEhHRnIoXYq7A



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    Harz; Gummi

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Frucht (einer Pflanze)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    [ein Baum]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dieser Spruch werde über Gummiharzlösung und Früchten der Seyal-Akazie gesprochen.
Author(s): Lutz Popko (Text file created: 02/28/2024, latest changes: 09/25/2024)

Comments
  • qm(y).t: Keine „grains“ (so Weill, in: Fs Champollion, 656 und ihm folgend Rogers, in: Mora Riudavets et al., Current research in Egyptology 2019, 188), sondern Gummiharz. Zu mw n.w qmy.t s. DrogWb, 517, s.v. ḳmj.t, B.II.

    ꜥr.w: Eher so zu lesen als Weills ꜥm.w. Zu pr.t-Früchten dieses Baumes s. DrogWb, 105, s.v. ꜥrw, B. Zur Identifizierung mit der Seyal-Akazie s. Koemoth, Osiris et les arbres, 179-193, gefolgt von Pommerening, in: Deicher/Maroko, Die Liste, 133 mit Anm. 28. Im Balsamierungsritual wird konkret qmy.t-Harz dieses Baumes verwendet, so dass dieser Baum im vorliegenden Spruch nicht nur Lieferant der Früchte ist, sondern zusätzlich als Lieferant des zuvor genannten Harzes infrage kommt.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAWQNeUnlL0UgEhHRnIoXYq7A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWQNeUnlL0UgEhHRnIoXYq7A

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, Token ID ICQAWQNeUnlL0UgEhHRnIoXYq7A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWQNeUnlL0UgEhHRnIoXYq7A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWQNeUnlL0UgEhHRnIoXYq7A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)