Token ID ICQAWd3CEFQnJkgTqdkEWdonxcc
Comments
-
ḏꜣb: Mit Mann mit Hand am Mund klassifiziert. Die Bedeutung ist unbekannt. Weill, in: Fs Champollion, 664 und 665, Anm. d vermutet „être hostile“, wegen des Wortes ḏꜣbꜣ: „combattants“ im pAnastasi I, 23.9 (d.h. ḏbj: „Heer“, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/183410, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 23.1.2024)) und wegen des koptischen Qualitativs ϫⲏⲃ, den er mit griechisch ὀξύς vergleicht, d.h. „scharf, spitz; durchdringend“ u.ä. (vgl. LSJ, 1236 = http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aalphabetic+letter%3D*o%3Aentry+group%3D50%3Aentry%3Do%29cu%2Fs2). Tatsächlich ist ϫⲏⲃ aber der Qualitativ von ϭⲱⲡⲉ: „fassen, ergreifen“, s. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 413 und 463.
Im gegebenen Kontext würde insgesamt ein Verb der Befriedigung besser passen. Sicherlich aufgrund einer ähnlichen Überlegung schlägt Wb 5, 522.6 „begrüßen o.ä.“ vor, allerdings nur mit pKairo JE 52000 als Beleg (die Wb-Belegzeitangabe „Sp[ätzeit]“ ist falsch). Diesen Vorschlag aufgreifend, vermutet Sturtewagen, in: ASAE 69, 1983, 243 darin ein teilweise syllabisch geschriebenes semitisches Lehnwort und vergleicht es mit arabisch gwb: „antworten“ sowie hebräisch gab(b), das am ehesten als „Argumentation, Verteidigung“ zu verstehen sei. Sturtewagens Vermutung schlägt sich weder bei Hoch, Sem. Words, noch in den zugehörigen Rezensionen nieder.
Ein Wort ḏꜣb mit gekreuzten Strichen (Gardiner Sign-list Z9) und einmal, auf oEgEx. 27056.11, mit gekreuzten Strichen und Mann mit Hand am Mund klassifiziert, ist auch als Bildungselement von Personennamen belegt, tlw. als einziges Element, tlw. in zusammengesetzten Namen (Ḏꜣb-m-nṯr). Vgl. Römer, Ostraka der frühen 18. Dynastie, Bd. 2, 248 mit Belegliste und weiterer Literatur (Hinweis Fischer-Elfert). Allerdings ist auch bei diesem Wort die Bedeutung unklar. Da dieses Wort gelegentlich auch mit Pflanzenklassifikator geschrieben sein kann, vermutet Römer eben eine Pflanzenbezeichnung o.ä.
Aufgrund all dieser Unsicherheiten muss auch offenbleiben, ob das Verb transitiv ist, wie Wb vermutet, oder ob der anschließende Gottesname vokativisch aufgefasst werden muss.
Persistent ID:
ICQAWd3CEFQnJkgTqdkEWdonxcc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWd3CEFQnJkgTqdkEWdonxcc
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, Token ID ICQAWd3CEFQnJkgTqdkEWdonxcc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWd3CEFQnJkgTqdkEWdonxcc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWd3CEFQnJkgTqdkEWdonxcc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.