Token ID ICQAYWQhnTzWkUIHr9QQNQGxoKA
gods_name
Hat-mehit
(unspecified)
DIVN
verb
schützen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Zepter
(unspecified)
DIVN
2
gods_name
Menset
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
sorgen (für)
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
verb_3-lit
zahlreich sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_fem
Messer; Schwert
(unspecified)
N.f:sg
D 2, 100.8
D 2, 100.8
verb_2-gem
[Hilfsverb]
Aux.wnn.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
kämpfen
Inf_Aux.wnn
V\inf
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
bis
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
Hatmehit, die den Schutz des ꜣms-Szepters (= Osiris) bereitet,
Menset(?), die sich um die mit zahlreichen Messern (?) kümmert,
– sie kämpfen (?) mit ihnen (scil. die Messer) (?) bis heute (?) –,
Menset(?), die sich um die mit zahlreichen Messern (?) kümmert,
– sie kämpfen (?) mit ihnen (scil. die Messer) (?) bis heute (?) –,
Dating (time frame):
Author(s):
Jan Tattko;
with contributions by:
Peter Dils
;
(Text file created: 03/03/2024,
latest changes: 08/04/2024)
Comments
-
wnn=sn (ḥr) ꜥḥꜣ jm=w r-mn(-m) ⸢hrw⸣ ⸮⸢p⸣[n]?: Lesung und Übersetzung unsicher: siehe Tattko, Türinschriften, 136, Anm. 563, der eine andere Lesung und Übersetzung als Cauville, Dendara II Traduction, 156-157 und 349 vorschlägt. Die Zeichenspuren auf Foto HAdW A5727 sind nicht eindeutig, aber der Platz reicht eigentlich nicht aus für ein ꜥḥꜣ-Zeichen in der gleichen Größe wie höher in der Kolumne und die von Cauville, 349 abgegebenen Spuren sind gar nicht erkennbar. Außerdem muss noch Platz für nṯr in ḥm.t-[nṯr] vorgesehen werden.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICQAYWQhnTzWkUIHr9QQNQGxoKA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAYWQhnTzWkUIHr9QQNQGxoKA
Please cite as:
(Full citation)Jan Tattko, with contributions by Peter Dils, Token ID ICQAYWQhnTzWkUIHr9QQNQGxoKA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAYWQhnTzWkUIHr9QQNQGxoKA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAYWQhnTzWkUIHr9QQNQGxoKA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.