Token ID ICQAZlnTV0rNkk69mEFsyLr1iGM


de
Siehe, deine Schiffsmannschaft ist herbeigeeilt. Deine Barke ist in Freude.

Comments
  • - m=k jz.yt=k: Es gibt keinen Grund, um mit Jacquet-Gordon und Gasse, Stèles d’Horus als „Behold, you have landed!“ bzw. „Vois, tu es arrivé.“ zu übersetzen. Es geht nicht um das Verb mjnj „anlanden“, das von der Orthographie auch gar nicht passt. In einem Teil der Textversionen eilt die Mannschaft zur Barke (mit der Präposition r), in anderen Versionen fängt ein neuer Satz mit jw wjꜣ=k m ꜣw.t-jb an. In noch anderen Versionen fehlt jw und es fängt mit dem phonetisch oder logographisch geschriebenen wjꜣ ein neuer Satz an.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 03/11/2024, latest revision: 03/11/2024)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAZlnTV0rNkk69mEFsyLr1iGM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZlnTV0rNkk69mEFsyLr1iGM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Token ID ICQAZlnTV0rNkk69mEFsyLr1iGM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZlnTV0rNkk69mEFsyLr1iGM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1, 2/14/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 2/18/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZlnTV0rNkk69mEFsyLr1iGM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 2/18/2025)