Token ID ICQAZvCQWhaQNEz7tnrcebk1av0
Comments
-
- zꜣu̯ s〈bq〉.du =k ⸮s{s}〈ḥ〉w〈ꜥ〉? Eine schwierige Stelle, die im Laufe der Zeit redaktionell mehrfach umgeändert wurde. Jacquet-Gordon, 64 übersetzt „(Come forth, that he may cause your chastisement,) to cut off your legs.“ Sie scheint also das Verb zꜣw „abschneiden“ (Wb. 3, 419.12) zu erkennen, das vielleicht eine Schreibung von zwꜣ „fällen, abhacken“ ist. Die engsten Parallelen bieten die Statue Tyszkiewicz sowie die Horusstele der Sammlung Gandur. Siehe Gasse, in: RdE 55, 2004, 28 und 31, Anm. ak: „Prends garde que tes pattes ne soient raccourcies.“ Eine Auflistung von (zu kurz wiedergegebenen) Parallelen für diese Sätze bei Berlandini, in: Koenig, La magie en Égypte, 146, Fig. 19. Das Substantiv sbq „Unterschenkel“ ist auf der Horusstele Gandur ausgeschrieben.
Persistent ID:
ICQAZvCQWhaQNEz7tnrcebk1av0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZvCQWhaQNEz7tnrcebk1av0
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Token ID ICQAZvCQWhaQNEz7tnrcebk1av0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZvCQWhaQNEz7tnrcebk1av0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZvCQWhaQNEz7tnrcebk1av0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.