Token ID ICQCcIQWv7ETV03ZuZ6fCQxNwZI
preposition
hinter
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Rebell
(unspecified)
N.m:sg
verb
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
(unspecified)
V(infl. unedited)
ca. 5Q
A.4
⸢⸮wjꜣ?⸣
(unedited)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
so dass
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
erblicken
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Götterneunheit
Noun.sg.stc
N:sg:stc
place_name
Babylon (bei Altkairo)
(unspecified)
TOPN
Zurück, du Rebell!
[Erhebe nicht dein Gesicht! (?) Re steigt in] seine Barke (?), so dass er die Neunheit von Babylon sehen kann.
[Erhebe nicht dein Gesicht! (?) Re steigt in] seine Barke (?), so dass er die Neunheit von Babylon sehen kann.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 09/26/2024,
latest changes: 10/10/2024)
Comments
-
- w[__] --ca. 5Q-- #lc: A.4# ⸢⸮wjꜣ? =f: Auch hier ist die Lücke nicht sicher zu ergänzen. Ein Wachtelküken am Satzanfang ist unklar. Gehört es noch zu sbj, ist es ein Fehler für 〈j〉w (in jw Rꜥw ḥr ṯzi̯ r wjꜣ=f), ist es ein Fehler für m (Vetitiv: „Erhebe nicht dein Gesicht!“), oder ist es der Anfang von wṯs (man erwartet jedoch ṯzi̯)?
- ⸢⸮wjꜣ? =f: Die erhaltenen Zeichenspuren passen nicht wirklich zu wjꜣ.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICQCcIQWv7ETV03ZuZ6fCQxNwZI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCcIQWv7ETV03ZuZ6fCQxNwZI
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Token ID ICQCcIQWv7ETV03ZuZ6fCQxNwZI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCcIQWv7ETV03ZuZ6fCQxNwZI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCcIQWv7ETV03ZuZ6fCQxNwZI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.