Token ID ICQCdNs5z2oVbE31rqZjLukwtDE
adverb
(nach) draußen
(unspecified)
ADV
substantive
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ); sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
N:sg
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
Macht haben (über)
SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Pferd
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Kleinvieh
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
[tp]
(unedited)
(infl. unspecified)
[jtr.w]
(unedited)
(infl. unspecified)
[n(.j)]
(unedited)
(infl. unspecified)
C.x+6
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
König der Götter (Amun u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
Zurück, zurück! Du wirst keine Macht haben über 〈irgendeines〉 der Pferde, irgendeines des Kleinviehs [auf dem Fluss, das dem ...-Priester] des Amun-Re, des Königs der Götter, (namens) Djedchonsiuefanch, dem Gerechtfertigten, dem Sohn des Nesperennebu, des Gerechtfertigten, [gehört].
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 09/30/2024,
latest changes: 09/30/2024)
Comments
-
- mꜣꜥ-ḫrw: vermutlich ist das ꜥ (D36) bei Daressy ein Abschreibfehler für das Ruder (P8). Denn ansonsten würde das nachfolgende ḫrw b[gꜣ] doppelt gelesen werden müssen.
-
- [___] n Jmn-Rꜥw nsw-nṯr.w: Der Priestertitel kann nicht rekonstruiert werden. Es ist nicht der des vierten Propheten des Amun, denn der gleichnamige Djedchonsiuefanch mit diesem Titel hatte eine andere Mutter.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICQCdNs5z2oVbE31rqZjLukwtDE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdNs5z2oVbE31rqZjLukwtDE
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Token ID ICQCdNs5z2oVbE31rqZjLukwtDE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdNs5z2oVbE31rqZjLukwtDE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdNs5z2oVbE31rqZjLukwtDE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.