Token ID ICQCdSwf83wj7kjUm0KToIoNUTA
über dem ersten Mann
über dem ersten Mann
c.1
substantive_masc
Diener
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Bastet
(unspecified)
DIVN
title
Schärpenträger (Priester)
(unspecified)
TITL
c.2
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
vor dem ersten Mann
vor dem ersten Mann
d.1
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Diener
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Bastet
(unspecified)
DIVN
title
Schärpenträger (Priester)
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
vor dem zweiten Mann
vor dem zweiten Mann
d.2
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
title
Hausherrin
(unspecified)
TITL
vor dem zweiten und dritten Mann
vor dem zweiten und dritten Mann
d.3
person_name
PN/f
(unspecified)
PERSN
Der ḥm-Priester der Bastet, der den roten Stoffstreifen umbindet, Petemiysis,
der Sohn des ḥm-Priesters der Bastet, der den roten Stoffstreifen umbindet, Psenobastis, den die Hausherrin Esoeris geboren (wörtl.: gemacht) hat.
der Sohn des ḥm-Priesters der Bastet, der den roten Stoffstreifen umbindet, Psenobastis, den die Hausherrin Esoeris geboren (wörtl.: gemacht) hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 10/01/2024,
latest changes: 10/10/2024)
Comments
-
- zꜣ ḥm Bꜣs,tt ꜥrq-jns P(Ꜣ)-šr-Bꜣs,tt jri̯.n nb(,t)-pr Ꜣs,t-wr,t: Yoyotte, in: RdE 39, 1988, 159, Anm. 40 nimmt an, dass die drei Männer Brüder sind und dass die Filiation sich auf allen dreien bezieht. Dieser Deutung wird von Panov 2017, 79-81 gefolgt.
- ꜥrq-jns.w: „der den roten Stoffstreifen umbindet“ (Wb. 1, 211.20: „Schärpenträger“). Zur Lesung der Krone mit Schlaufe (extended library S46) als ꜥrq-jns.w siehe Yoyotte, in: BIFAO 52, 1952, 179, Anm. 2, der sich bei Frau Guentch Ogloueff-Doresse für diesen Lesungsvorschlag bedankt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICQCdSwf83wj7kjUm0KToIoNUTA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdSwf83wj7kjUm0KToIoNUTA
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Token ID ICQCdSwf83wj7kjUm0KToIoNUTA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdSwf83wj7kjUm0KToIoNUTA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdSwf83wj7kjUm0KToIoNUTA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.