Token ID ICUAQg463D0NIUpMv3XrdvWZ14E
particle
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
in (der Art); in der Eigenschaft als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Bande
(unspecified)
N.f:sg
punctuation
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ); sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
Sie sind gleichfalls in Banden (organisiert).
Dating (time frame):
Author(s):
Billy Böhm;
with contributions by:
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Peter Dils
(Text file created: 02/11/2025,
latest changes: 08/15/2025)
Comments
-
jw=w m wnḏw.t zp-2: Zur Übersetzung siehe Capart/Gardiner/van de Walle, Ramesside Tomb-Robberies, 181, Anm. zu Zeile 3,7: „Lit. ‚they are companions, companions‘. I take it that sp 2 is of vital importance in this context, and that, somewhat along the same lines as ⲥⲁⲣⲍ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲧⲁⲓⲥⲁⲣⲍ ⲧⲁⲓⲥⲁⲣⲍ ⲁⲛ ⲧⲉ […] means ‚all flesh is not the same flesh‘, so wnḏw wnḏw signifies ‚a party (just as we are) a party‘, i.e. ‚are on the same footing as ourselves‘. Whatever the linguistic analysis, the latter seems obviously the true sense.“
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICUAQg463D0NIUpMv3XrdvWZ14E
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQg463D0NIUpMv3XrdvWZ14E
Please cite as:
(Full citation)Billy Böhm, with contributions by Lutz Popko, Samuel Huster, Peter Dils, Token ID ICUAQg463D0NIUpMv3XrdvWZ14E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQg463D0NIUpMv3XrdvWZ14E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQg463D0NIUpMv3XrdvWZ14E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.