Token ID ICUAVWtO6DR8BU6Mq0lCENwvoso


rḏi̯ J-R TB.26 = D S.78 jni̯ =sn r tꜣ



    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf
    V\inf





    J-R TB.26 = D S.78
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.pass.ngem.3pl
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Veranlassen, dass sie (d.h. die alten Häuser) niedergelegt (wörtl.: zu Boden gebracht) wurden.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Elsa Goerschel (Text file created: 02/26/2025, latest changes: 08/20/2025)

Comments
  • - rḏi̯: Vgl. das Problem der grammatischen Interpretation von rḏi̯ in Z. J-R TB.21 = D S.73. Folgende Interpretationen sind möglich: (1) ein narrativer Infinitiv rḏi̯; (2) ein Infinitiv rḏi̯ in einer Auflistung; (3) ein unpersönliches Passiv; (4) eine Lesung/Emendation als rḏi̯(=j) oder rḏi̯(.n=j). Jelínková-Reymond, 103 emendiert in J-R TB.26 und weiter unten (in Z. J-R TB.39 = D S.91) jedes Mal zu rḏi̯〈.n=j〉, aber eine Auslassung des n von sḏm.n=f ist ungewöhnlich. Engsheden, La reconstitution du verbe, 299 (Ex. 423) tendiert zu rḏi̯ jni̯=sn und gleich im Anschluss zu rḏi̯ fꜣi̯=sn für einen „infinitiv continuatif dans la narration“ und möchte nicht zu rḏi̯〈.n=j〉 emendieren. Auf dem Statuensockel in Chicago (Z. B.8) findet sich rḏi̯ jri̯.tw mrḥ.t, was Sherman, in: JEA 67, 1971, 96, Anm. (aa) als rḏi̯(=j) jri̯.tw mrḥ.t liest. Alliot, Culte d’Horus, II, 596 liest TB.39 als rḏi̯(=j) qrs.tw(=f) und auch die dort anschließenden Kausativkonstruktionen als rḏi̯(=j). Das Problem bei der Lesung rḏi̯(=j) ist, dass ansonsten sḏm.n=f-Formen verwendet werden. Eine Interpretation als narrative Infinitive im sog. Tagebuchstil ist vielleicht vorzuziehen.
    -
    jni̯=sn: Vgl. fꜣi̯=sn im nächsten, jni̯.tw im übernächsten Satz und wꜣḥ=sn im Satz danach. Sind jni̯=sn, fꜣi̯=sn und wꜣḥ=sn Infinitive mit direktem Objekt (vgl. vielleicht Engsheden, La reconstitution du verbe, 299: „peu après on rencontre de nouveau des constructions rdı͗ + infinitif“), oder sind es passive sḏm(.w)=f-Formen? Zumindest kann jni̯.tw$ kein Infinitiv sein.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 02/27/2025, latest revision: 02/27/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAVWtO6DR8BU6Mq0lCENwvoso
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVWtO6DR8BU6Mq0lCENwvoso

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Elsa Goerschel, Token ID ICUAVWtO6DR8BU6Mq0lCENwvoso <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVWtO6DR8BU6Mq0lCENwvoso>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVWtO6DR8BU6Mq0lCENwvoso, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)