Token ID ICUAcVrbyQnsv0GtmJmsivK0Ylk




    verb_3-lit
    de
    löschen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Gluthauch

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Biss; Verletzung (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Kleinkind

    (unspecified)
    N.m:sg





    J-R TM.155 = D S.36
     
     

     
     





    [⸮zꜣ/ḥr?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    =⸢s⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Dein Feuer in jedem Glied des Mannes, der eine Biss-/Stichwunde hat, ist gelöscht, wie (das in jedem Glied des) Horus, des Babys, ⸢ihres⸣ [Sohnes] (?) (oder: deshalb?).
Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/12/2025, latest changes: 06/12/2025)

Comments
  • - [zꜣ/ḥr]⸢=s⸣ oder ⸮p[,t]?: Daressy, 137 liest p.t, ohne eine Zerstörungsangabe, aber er übersetzt (S. 139) „Râ a conjuré dans les deux terres“, ohne p.t zu berücksichtigen. Jelínková-Reymond, 73 gibt eine Lücke von einem Quadrat an. Erhalten sind ein Ideogrammstrich oder ein kleines p sowie der untere Rand eines horizontalen Zeichens darunter, vielleicht ein Riegel-s, eher kein Himmelszeichen. Bei einer Lesung [zꜣ/ḥr] stünde der Ideogrammstrich vor statt hinter dem ergänzten Ei bzw. Gesicht. Eine Lesung oder Ergänzung k(y) r(ʾ) ist nicht möglich.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 03/14/2025, latest revision: 03/14/2025)

  • - n,tj ẖ((r)) dm.wt: Ein kleines r wurde nachträglich zwischen ẖr (W13) und dm.wt (T30A) eingefügt.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 03/14/2025, latest revision: 03/14/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAcVrbyQnsv0GtmJmsivK0Ylk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcVrbyQnsv0GtmJmsivK0Ylk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Token ID ICUAcVrbyQnsv0GtmJmsivK0Ylk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcVrbyQnsv0GtmJmsivK0Ylk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcVrbyQnsv0GtmJmsivK0Ylk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)