Token ID ICUAcWtH7s10y0a7qEAPg34aXLg
verb_2-lit
ausfließen; zu Grunde gehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
handeln
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
nicht wissen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
setzen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Schwäche
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Unrecht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive
Schlechtes, Unreines
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
aussenden
(unspecified)
V(infl. unedited)
_w[_]
(unedited)
(infl. unspecified)
5Q
Du sollst ausfließen, (du) Feind, der in seiner Unwissenheit gehandelt hat, der die Schwäche in den Sohn Horus gesetzt hat, ohne dass es sein (des Horus) Unrecht gibt, ohne dass es seine Schlechtheit/Unreinheit gibt, ohne dass ausgesandt werden (?) [... ... ...]
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 03/12/2025,
latest changes: 06/12/2025)
Comments
-
- n hbi̯/h(ꜣ)b _w[_]: Daressy, 136 liest jw nach dem Verb hꜣb, aber das erste Zeichen sieht nicht wie ein Schilfblatt aus. Jelínková-Reymond, 76 übersetzt „Il (?) ne descend [...] und trägt es in ihrem Index (S. 150) bei hb „entrer“ ein (d.h. hbi̯). Leitz, 16 hat „without sending out [...]“ und auf pBM EA 9997+10309, Kol. VI, 4 ist hꜣb mit Aleph geschrieben.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICUAcWtH7s10y0a7qEAPg34aXLg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcWtH7s10y0a7qEAPg34aXLg
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Token ID ICUAcWtH7s10y0a7qEAPg34aXLg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcWtH7s10y0a7qEAPg34aXLg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcWtH7s10y0a7qEAPg34aXLg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.