Token ID MYMTQMTV2VDNJBCEXNIEMWX26M


x höchstens 1 bis 2 Zeilen verloren x+1 Zeilenanfang verloren [m-sꜣ] ⸢pꜣy⸣ =f ⸢sḫ⸣r.w Zeilenende verloren





    x
     
     

     
     




    höchstens 1 bis 2 Zeilen verloren
     
     

     
     




    x+1
     
     

     
     




    Zeilenanfang verloren
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Zustand

    (unspecified)
    N.m:sg




    Zeilenende verloren
     
     

     
     
de
[--- nach] seiner Art [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 03/02/2016, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Der Umfang des Verlustes zu Beginn und Ende der ersten Zeilen lässt sich nicht mit Gewissheit bestimmen.

    Commentary author: Lutz Popko

  • Der Text ist auf verschiedene Gefäßen resp. Ostraka verteilt und in 2 verschiedenen Abschriften erhalten: Ein Gefäß mit der 2. Kolumne (oTurin 6619 + oGardiner 306 + oDeM 1251 I+II + oTurin 6806) sowie ein Gefäß mit der 3. Kolumne (oTurin 6620+6838 + oDeM 1252 I+II + oTurin 6861 + oFlorenz 2617), die von Beckerath beide als "Abschrift A" bezeichnete; "Abschrift B" ist in weniger Fragmenten erhalten: oWien 3722a (Gardiner, LESt ordnete es noch unter Text A), oFlorenz 2616 und oLouvre 667+700, auf dem sich die 4. Kolumne befindet. Am unteren Rand der ersten erhaltenen Kolumne steht auf oTurin 6806: ntj mḥ 2; am unteren Rand der zweiten erhaltenen Kolumne auf oFlorenz 2617: ntj mḥ 3 (G. Posener; in: Drevni Vostok 1, 1975, S. 111-112; von Beckerath, S. 91-92). Die Vorlage, wohl auf Papyrus, war also paginiert; die erste erhaltene Kolumne war die zweite des gesamten ursprünglichen Textes.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: MYMTQMTV2VDNJBCEXNIEMWX26M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/MYMTQMTV2VDNJBCEXNIEMWX26M

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID MYMTQMTV2VDNJBCEXNIEMWX26M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/MYMTQMTV2VDNJBCEXNIEMWX26M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/MYMTQMTV2VDNJBCEXNIEMWX26M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)