Token ID WZDR5HN65ZDQFOOBBJ7SOJKMIU


de
Bereite du für ihn jede Sache, [bestehend aus] häufigem [Erbrechen-Lassen] und einer Messerbehandlung, nachdem er sich übergeben hat.

Comments
  • jri̯ n=k n=f: Sauneron, Ophiologie, 29 interpretiert dies als Imperativ mit ethischem Dativ: „Exécute sur lui“ (gefolgt von Leitz, Schlangennamen, 37: „Mach für ihn“ und Stegbauer, in: Janowski/Schwemer, Texte zur Heilkunde (TUAT N.F. 5), 284: „Mache für ihn“). Bardinet, Papyrus médicaux, 526 übersetzt: „Tu lui prépareras“, hat also die Stelle ebenso verstanden und nur etwas freier übersetzt, oder er hat sie emendiert, um zu einer futurischen Form zu kommen.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: WZDR5HN65ZDQFOOBBJ7SOJKMIU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/WZDR5HN65ZDQFOOBBJ7SOJKMIU

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID WZDR5HN65ZDQFOOBBJ7SOJKMIU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/WZDR5HN65ZDQFOOBBJ7SOJKMIU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 2/3/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/WZDR5HN65ZDQFOOBBJ7SOJKMIU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 2/3/2025)