Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text G2PYRVFMJZFBPJTVFOHQLZQKL4


    personal_pronoun
    de man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    3sg.c

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    substantive_fem
    de Weihe, Milan

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gehege

    (unspecified)
    N.m:sg

de (Aber) man gibt (selbst) die Weihe in ein Gehege,


    personal_pronoun
    de man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    3sg.c

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de an den Flügeln packen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    substantive_masc
    de Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

de man packt den Falken an den Flügeln.


    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    verb_3-inf
    de fungieren als

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    8,2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de o

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de schlecht; böse

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Ich lasse dich (schon) ein richtiger Mensch sein, o schlimmer Knabe.


    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de wissen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]

    (unspecified)
    =3sg.c

    substantive_masc
    de Ende

    (unspecified)
    N.m:sg


    es folgt unmittelbar ein Gebet an Thot

    es folgt unmittelbar ein Gebet an Thot
     
     

     
     

de Du sollst dies bitte zur Kenntnis nehmen! ❡

  (11)

de (Aber) man gibt (selbst) die Weihe in ein Gehege,

  (12)

de man packt den Falken an den Flügeln.

  (13)

de Ich lasse dich (schon) ein richtiger Mensch sein, o schlimmer Knabe.

  (14)

es folgt unmittelbar ein Gebet an Thot

jḫ rḫ =k sw grḥ es folgt unmittelbar ein Gebet an Thot

de Du sollst dies bitte zur Kenntnis nehmen! ❡

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Sätze von Text "rto 7,9-8,2: Tadel des Schreiberschülers" (Text-ID G2PYRVFMJZFBPJTVFOHQLZQKL4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/G2PYRVFMJZFBPJTVFOHQLZQKL4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/G2PYRVFMJZFBPJTVFOHQLZQKL4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)