Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text JLJCYCC4WJGU7DGSFRKZJ5IK5U



    9,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch; das Sagen

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de abwehren; abweisen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

de Spruch zum Abwehren einer Blutung:


    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    title
    de Dienstmann

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

de Zurück, Dienstmann des Horus!


    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    title
    de Dienstmann

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

de Zurück, Dienstmann des Seth!


    verb_3-lit
    de abwehren; abweisen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Hermupolis magna

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de abwehren; abweisen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de rot; wütend

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Vertrieben ist das Blut, das aus Hermopolis stammt, vertrieben ist das rote Blut!



    9,2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Stunde

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de nicht wissen; negieren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Damm (als Feldergrenze); Deich

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der zur Stunde herauskommt, kennst du den Damm nicht?


    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de durch (jmdn); von (etwas); [Agensmarker]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

de Zurück vor Thot!


    verb_2-lit
    de sagen; mitteilen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Spruch; das Sagen

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de auf; über; vor; hinter; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Perle

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Karneol

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de geben; legen; setzen; zeigen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Hinterteil; Ende

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    9,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mann; Person; Wesen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Frau; weibliche Person

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de oder

    (unspecified)
    PTCL

de Dieser Spruch werde gesprochen über einer Perle von Karneol, die an den Hintern 〈eines Mannes〉oder einer Frau gegeben wird.


    verb_3-lit
    de abwehren; abweisen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]; [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

de Das ist ein Abwehrspruch für eine Blutung.

  (1)

de Spruch zum Abwehren einer Blutung:

  (2)

de Zurück, Dienstmann des Horus!

  (3)

de Zurück, Dienstmann des Seth!

  (4)

de Vertrieben ist das Blut, das aus Hermopolis stammt, vertrieben ist das rote Blut!

  (5)

de Der zur Stunde herauskommt, kennst du den Damm nicht?

  (6)

de Zurück vor Thot!

  (7)

de Dieser Spruch werde gesprochen über einer Perle von Karneol, die an den Hintern 〈eines Mannes〉oder einer Frau gegeben wird.

  (8)

de Das ist ein Abwehrspruch für eine Blutung.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sätze von Text "Spruch 25" (Text-ID JLJCYCC4WJGU7DGSFRKZJ5IK5U) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JLJCYCC4WJGU7DGSFRKZJ5IK5U/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JLJCYCC4WJGU7DGSFRKZJ5IK5U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)