Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text JLJCYCC4WJGU7DGSFRKZJ5IK5U

de
Spruch zum Abwehren einer Blutung:
de
Zurück, Dienstmann des Horus!
de
Zurück, Dienstmann des Seth!
de
Vertrieben ist das Blut, das aus Hermopolis stammt, vertrieben ist das rote Blut!
de
Der zur Stunde herauskommt, kennst du den Damm nicht?
de
Zurück vor Thot!
de
Dieser Spruch werde gesprochen über einer Perle von Karneol, die an den Hintern 〈eines Mannes〉oder einer Frau gegeben wird.
de
Das ist ein Abwehrspruch für eine Blutung.


    9,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch; das Sagen

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Spruch zum Abwehren einer Blutung:

    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    title
    de
    Dienstmann

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
Zurück, Dienstmann des Horus!

    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    title
    de
    Dienstmann

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
de
Zurück, Dienstmann des Seth!

    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Hermupolis magna

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    rot; wütend

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Vertrieben ist das Blut, das aus Hermopolis stammt, vertrieben ist das rote Blut!


    9,2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Stunde

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    nicht wissen; negieren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Damm (als Feldergrenze); Deich

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der zur Stunde herauskommt, kennst du den Damm nicht?

    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    durch (jmdn); von (etwas); [Agensmarker]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN
de
Zurück vor Thot!

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Spruch; das Sagen

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    auf; über; vor; hinter; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Perle

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Karneol

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de
    geben; legen; setzen; zeigen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hinterteil; Ende

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    9,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mann; Person; Wesen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Frau; weibliche Person

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    oder

    (unspecified)
    PTCL
de
Dieser Spruch werde gesprochen über einer Perle von Karneol, die an den Hintern 〈eines Mannes〉oder einer Frau gegeben wird.

    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]; [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem
de
Das ist ein Abwehrspruch für eine Blutung.
Text path(s):

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentences of Text "Spruch 25 (obsolete)" (Text ID JLJCYCC4WJGU7DGSFRKZJ5IK5U) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JLJCYCC4WJGU7DGSFRKZJ5IK5U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)