Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte O5TNWNS5K5G5XBWSWMX66UIXF4

  (1)

1-2 verloren

de
[... ... ...]
  (2)

3-5 bis auf Reste verloren

de
[... ... ...]
  (3)

6 Lücke ı͗ḫ Lücke =f

de
[...] was [...] ihn?
  (4)

ı͗r =w jꜥbj Lücke

de
Sie mühten sich ab (o.ä.) [...]
  (5)
de
Sie sagten:
  (6)
de
"Hor[maacheru? ...]."
  (7)

7 Lücke =f

de
Er [... ...]
  (8)
de
Er ging fort, indem er rief [...] (und) indem er die Türen hinter sich verschloß.
  (9)

ḏd pꜣ ⸢⸮_?⸣ Lücke

de
Der ..?.. sagte:
  (10)

8 Lücke =w tn

de
"[...] sie [...] euch."
 (1)



    1-2
     
     

     
     



    verloren
     
     

     
     
de
[... ... ...]
 (2)



    3-5
     
     

     
     



    bis auf Reste verloren
     
     

     
     
de
[... ... ...]
 (3)



    6
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    interrogative_pronoun
    de
    was?

    (unedited)
    Q(infl. unedited)



    Lücke
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
[...] was [...] ihn?
 (4)


    verb
    de
    [periphrastisch mit Verbum / Substantiv]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Mühsal

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    Lücke
     
     

     
     
de
Sie mühten sich ab (o.ä.) [...]
 (5)


    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl
de
Sie sagten:
 (6)


    person_name
    de
    [literarische Figur]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)



    Lücke
     
     

     
     
de
"Hor[maacheru? ...]."
 (7)



    7
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
Er [... ...]
 (8)


    verb
    de
    gehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    particle
    de
    indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb
    de
    rufen

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    Lücke
     
     

     
     


    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb
    de
    verschließen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    determiner
    de
    Schreibung für den Artikel nꜣ

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Tür, Eingang

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    hinter, nach

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
Er ging fort, indem er rief [...] (und) indem er die Türen hinter sich verschloß.
 (9)


    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)



    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    Lücke
     
     

     
     
de
Der ..?.. sagte:
 (10)



    8
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    [abh. Pron. 2. P. Pl.]

    (unedited)
    2pl
de
"[...] sie [...] euch."
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 06.08.2024)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, phrases du texte "Text 01a" (Identifiant de texte O5TNWNS5K5G5XBWSWMX66UIXF4) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.5.0, 23.4.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et belles-lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences de Saxe à Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/O5TNWNS5K5G5XBWSWMX66UIXF4/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)