nqm(Lemma ID 89100)

Hieroglyphic spelling: 𓈖𓈎𓅓𓏴𓅪


Persistent ID: 89100
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/89100


Lemma list: Hieroglyphic/hieratic

Word class: verb (3-rad.)


Translation

de
betrübt sein; leiden
en
to suffer
fr
être affligé; souffrir

Attestation in the TLA text corpus


Attestation time frame in the TLA text corpus: from 2345 BCE to 30 BCE

Spellings in the TLA text corpus:

 Please feel free to point out any mistakes to us


𓈖𓈎𓃀𓀁 | 1× V\rel.f.sg ( 1 )
𓈖𓈎𓄓𓅪 | 1× V\rel.f.sg ( 1 )
𓈖𓈎𓅓 | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
𓈖𓈎𓅓𓀁 | 1× V(infl. unedited) ( 1 ) | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
𓈖𓈎𓅓𓅪 | 1× V\inf ( 1 ) | 2× V\ptcp.act.m.sg ( 1, 2 )
𓈖𓈎𓅓𓏏𓅪 | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓈖𓈎𓅓𓏏𓅪𓏏 | 1× V\advz ( 1 )
𓈖𓈎𓅓𓏲𓁣𓂡 | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓈖𓈎𓅓𓏲𓅪𓈖𓈎𓅓𓏲𓅪 | 1× V\rel.m.sg ( 1 )
𓈖𓈎𓅓𓏲𓏴𓅪 | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
𓈖𓊪𓅓𓏏𓁀𓁻 | 1× V\res-3sg.m ( 1 )
𓈖𓎼𓄿𓐝𓌴 | 1× V\res-3sg.m ( 1 )

[]𓈎𓅓US9Q100XTC | 1× V\tam.act:stpr ( 1 )
𓈖𓈎𓅓US9Q100XTA | 1× V\inf ( 1 )
𓈖𓈎𓅓US9Q100XTB | 1× V\rel.f.sg ( 1 )
𓈖𓈎𓅓𓏏⸮𓁀?𓅪 | 1× V\ptcp.act.m.sg ( 1 )
𓈖𓈎𓅓𓏏𓅪⸮B76𓇯? | 1× V\tam.act ( 1 )
𓈖𓈎𓐝US9Q100XTC | 1× V\tam.act ( 1 )
𓋴𓈖𓈎𓃀Q19 | 1× V\tam.pass:stpr ( 1 )

Bibliography

  • Wb 2, 344.4-5
  • FCD 141
  • Lesko, Dictionary II, 36


External references

Legacy TLA 89100
Projet Karnak 1075
Digitalisiertes Zettelarchiv 89100
Erman & Grapow, Wb. 344

Comments

nqm: Wb hatte als Bedeutung für das Verb nqm (Wb 2, 344.4-5) ursprünglich „leiden, Schmerzen haben“ angesetzt (vgl. DZA 25.313.130), vielleicht weil es in den Pyramidentexten (diese Belege aber später als eigenes Lemma aufgenommen: Wb 2, 344.3) parallel zu mḥr: „krank“ steht. Da es ein Zustand des jb-Herzens sein kann, der ršrš, der Freude, entgegengesetzt wird, hat man sich aber dann für die Bedeutung „trauern, traurig sein“ entschieden, s. DZA 25.313.130 und Wb 2, 344.4-5. Unklar ist, welchen Einfluss auf diese Übersetzung Brugschs Vorschlag zum Verb nqb hatte, das laut Wb 2, 344.1 eine späte Schreibung von nqm ist. Dieses hatte Brugsch, Wb III, 813 mit hebräisch נָקַף (eigentlich: „zerschlagen, stoßen“, Gesenius, Handwörterbuch, 473), arabisch نقر („antippen“) zusammengebracht und mit „betrüben, mit Betrübnis schlagen, wehe thun“ übersetzt. (Brugsch selbst hatte allerdings zwischen nqb und nqm getrennt und Letzteres ebd., 813-814 wegen hebräisch נָקַם: „Rache nehmen“ mit „rächen“ übersetzt.) Die Wb-Übersetzung wird von Gardiner, in: JEA 16, 1930, 21 abgelehnt, der es wegen der Pyramidentextbelege als „almost synonymous“ mit mḥr: „krank sein“ versteht und auf S. 20 mit „to be afflicted“ übersetzt. Das Substantiv nqm.t in der mit pTurin CGT 54050 vergleichbaren Liste von pLeiden I 348, Rto. 6,7 übersetzt Borghouts, pLeiden I 348, 21, Gardiner folgend, mit „affliction“. Daneben kann nqm auch parallel zu sḏr verwendet werden. Daher schlägt Černý, Pap. hiératiques I, 6, Anm. (j) als Bedeutung vor: „être couché inconscient à la suite d’une maladie“ (Hinweis Fischer-Elfert). In den medizinischen Papyri ist diese Wortfamilie nach MedWb 1, nicht belegt. Borghouts, ebd., 100, Kommentar 179 schlägt allerdings vor, in pBerlin P 3038 Rto. 8,5 (Rezept Bln 94) nicht nq(ꜥ).wt: „Schneiden“ zu lesen, wie MedWb 1, 485, sondern nqm.t.

L. Popko, 08. Juni 2022.

Commentary author: Strukturen und Transformationen


Editor(s): Altägyptisches Wörterbuch; with contributions by: Lisa Seelau, Annik Wüthrich
Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 09/27/2024

Please cite as:

(Full citation)
"nqm" (Lemma ID 89100) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/89100>, edited by Altägyptisches Wörterbuch, with contributions by Lisa Seelau, Annik Wüthrich, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/89100, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)