Sentence ID 6EO75KR7MJFCBNBYJWMQYDJTW4



    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de machen; fertigen

    SC.tw.pass.ngem.3sgf_Aux.jw
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich unter

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Biss

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_2-lit
    de nicht kennen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-inf
    de sprechen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de sogleich

    (unspecified)
    ADV

de Wenn es für einen von irgendetwas Gebissenen zubereitet wird, der ohnmächtig ist, wird er sogleich sprechen. (wörtl.: Wird es für einen unter irgendeinem Biss (Leidenden) zubereitet, der ohnmächtig ist? Er wird sogleich sprechen.)

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • jn jw jri̯.tw=s: Eine ungewöhnliche Konstruktion, die von allen Bearbeitern konditional übersetzt, aber nicht weiter kommentiert wird. Zur möglichen Auffassung von Fragesätzen als Konditionalsätzen in älterer Zeit s. EAG, § 1038, Allen, Middle Egyptian, § 26.24 und Silverman, Interrog. Constructions, 105-108. Ein Grund, warum der Schreiber an dieser Stelle kein simples jr sḏm.tw=f (...) geschrieben hat, ist nicht ersichtlich.
    (Als viel unwahrscheinlichere Erklärung ließe sich auch an den Versuch einer Re-Etymologisierung der demotischen Konstruktion Spiegelberg, Demot. Gramm., § 498 denken: *jn-jw(=w) (ḥr) jri̯.ṱ=s.)

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 02/15/2023, latest revision: 02/16/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: 6EO75KR7MJFCBNBYJWMQYDJTW4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/6EO75KR7MJFCBNBYJWMQYDJTW4

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Sentence ID 6EO75KR7MJFCBNBYJWMQYDJTW4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/6EO75KR7MJFCBNBYJWMQYDJTW4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/6EO75KR7MJFCBNBYJWMQYDJTW4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)