Sentence ID IBUBd01ygRyBS0l5mKaTIcWfuK4



    personal_pronoun
    de ich (Schreibung für ı͗nk)

    (unspecified)
    1sg

    particle
    de [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]

    (unspecified)
    PTCL

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de wachen, bewachen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re-Chepri-Atum

    (unspecified)
    DIVN



     
     

     
     

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel] welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    VI,26
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de verbergen, verstecken; verborgen sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg



     
     

     
     

de "Ich bin (der), der für Re-Chepri-Atum wacht, dessen Name in meinem Herzen verborgen ist."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • ntj sowie ntj-ı͗w rn=f sind hieratisch geschrieben. Über das hieratische ı͗w von ntj-ı͗w ist ein demotisches ı͗w gesetzt. - Der Gottesname ist als Trigramm geschrieben; vgl. Johnson bei Betz, Greek Magical Papyri 205 und Anm. 116 mit Verweis auf M.-L. Ryhiner, RdE 29, 1977, 125ff.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd01ygRyBS0l5mKaTIcWfuK4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd01ygRyBS0l5mKaTIcWfuK4

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd01ygRyBS0l5mKaTIcWfuK4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd01ygRyBS0l5mKaTIcWfuK4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd01ygRyBS0l5mKaTIcWfuK4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)