Identifiant de phrase IBUBd02PAMBsHErEmidJFLZqENI
rto x+2,2 nn [__] ⸮n? [__] =f ⸮ḫr.yt{t}? •
Commentaires
-
Das Wort nach der Negation ist nicht mehr lesbar. Nach einer zerstörten Zeichengruppe stehen der Mann mit der Hand am Mund, darunter ein waagerechter Strich, dahinter ein(e) nicht mehr lesbare(s) Zeichen(gruppe), gefolgt vom Seil (Gardiner V12), der Buchrolle und dem schlechten Vogel sowie unter letzterem das Suffixpronomen =f. Die waagerechte Linie unter dem Mann mit der Hand am Mund kann kaum etwas anderes als ein n sein; unklar ist, ob es sich um einen Genitiv handelt oder vielleicht das Infix n (zu nn sḏm.n=f im Neuägyptischen vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 382, § 754).
ḫr.yt: Das doppelte Schilfblatt steht hinter dem Determinativ. Allerdings ist unwahrscheinlich, dass so kurz vor dem Verspunkt ein neues Wort anfängt, das zudem noch mit einem doppelten Schilfblatt beginnt. Die letzte Zeichengruppe vor dem Verspunkt ist unleserlich. Barbotin unterließ eine Transkription und auch Posener war sich der Lesung unsicher (vgl. Barbotin, S. 10, Anm. h). Das obere der beiden fraglichen Zeichen - Posener vermutete dahinter eine sitzende Frau - ähnelt dem t von ḫr.t. Ob der darunter stehende waagerechte Strich als Pluralstriche zu lesen ist? Die Gruppe aus drei senkrechten Strichen ist zwar in den wenigen sonst hier anzutreffenden Fällen etwas anders geschrieben (vgl. Rto., x+1,3, x+2,1, x+3,2, ganz anders Vso., x+1,3), aber eine flüchtigere Variante dieser Form könnte der hier stehenden durchaus nahe kommen.
Identifiant permanent:
IBUBd02PAMBsHErEmidJFLZqENI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd02PAMBsHErEmidJFLZqENI
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd02PAMBsHErEmidJFLZqENI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd02PAMBsHErEmidJFLZqENI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd02PAMBsHErEmidJFLZqENI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.