Sentence ID IBUBd03Q05SvrU0GvwtEqelffG4
undefined
[Element des Präsens I]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
verb
fern sein, sich entfernen (mit r: von)
(unedited)
V(infl. unedited)
undefined
[Pseudopartizip-Endung] (s.a. in-nꜥ.k!)
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
preposition
[verbergen, schützen, sich entfernen] vor, von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!
(unedited)
-2sg.m
preposition
in Bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[Demonstrativpronomen Plural:] diese
(unedited)
dem.pl
substantive_fem
"Prophetenamt", Priesteramt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[Demonstrativpronomen Plural:] diese
(unedited)
dem.pl
substantive_masc
Tag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[Demonstrativpronomen Plural:] diese
(unedited)
dem.pl
substantive_masc
Haus
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
dieser
(unedited)
dem.m.sg
substantive_masc
Sklave, Diener
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
"der oben ist", d.h. obenerwähnt, obengenannt, obig
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
Ich bin fern von dir in bezug auf diese Prophetenämter, diese Tage (des Wachens), diese Häuser und diesen Sklaven, die (alle) oben (genannt) sind.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Bzw. tw=j ohne Klammern, wenn man den Punkt als Schreibung für das Suffix 1. P. Sg. verstehen will. - nach wj.k r.r=k n steht eindeutig nꜣj (vgl. dementsprechend die Übersetzung von Malinine, OLZ 50, 1955, 497 unten "ces fonctions de Prophète". Spiegelberg: tꜣj; Erichsen: nꜣ).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd03Q05SvrU0GvwtEqelffG4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03Q05SvrU0GvwtEqelffG4
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd03Q05SvrU0GvwtEqelffG4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03Q05SvrU0GvwtEqelffG4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03Q05SvrU0GvwtEqelffG4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.