Sentence ID IBUBd0EBSTMcR0tSmaXwaLWuNQQ



    verb
    de [Bildeelement des zweiten Tempus]

    (unedited)
    V

    title
    de [literarische Figur] Setne (= stm)

    (unedited)
    TITL

    verb
    de erwachen

    (unedited)
    V

    particle
    de im Umstandssatz mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP

    undefined
    de eine [vor dem Substantiv]

    (unedited)
    (undefined)

    substantive_fem
    de Platz, Sitz, Stätte

    (unedited)
    N.f

    substantive_fem
    de Flamme(?)

    (unedited)
    N.f

    particle
    de indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Phallus

    (unedited)
    N.m

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de im Inneren von, in

    (unedited)
    PREP

    undefined
    de eine [vor dem Substantiv]

    (unedited)
    (undefined)

    substantive_fem
    de ?

    (unedited)
    N.f

de Setne erwachte völlig erhitzt, indem sein Phallus in einem Nachttopf(?) war,

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/18/2022)

Comments
  • Die genaue Bedeutung der Stelle ist umstritten. Lichtheim, Lit. III 135: "Setne awoke in a state of great heat"; Hoffmann / Quack, Anthologie 150: (...) "indem er an einem heißen Ort war", dazu 345 (av): "Oder mit Lichtheim (...) 'Zustand'". - Zu šḥjꜣ vgl. R. Jasnow, Enchoria 27, 2001, 79f. (vermutet darin "a term for the clay tapering cylindrical tips of the blow-pipes ("tuyère") or bellows providing oxygen to the smelting fire"). Anders Ritner, in: Simpson, Literature of Ancient Egypt, 2003, 466 und Anm. 38 ("chamber pot(?)"). Die letztere Deutung wird von S. Vinson, Fs Thissen, 2011, 461ff. durch Vergleich mit einer Passage in der neuäg. Erzählung von Horus und Seth (11, 7-8) wo Horus in ein Gefäß onaniert, und eine mögliche - leider beschädigte - lexikalische Parallele in pWien D 6257, XIV 6 gestützt. Vgl. auch Hoffmann / Quack, Anthologie 150 "Tongefäß(?)" und dazu 345 (aw): "Dies oder etwas Ähnliches muß (...) šḥjꜣ (...) wegen seiner Determinierung mit Gefäß und Erdklumpen doch wohl bedeuten". Dagegen Agut-Labordère / Chauveau 35: "bouse (?)" ("Kuhfladen").

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0EBSTMcR0tSmaXwaLWuNQQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0EBSTMcR0tSmaXwaLWuNQQ

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd0EBSTMcR0tSmaXwaLWuNQQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0EBSTMcR0tSmaXwaLWuNQQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0EBSTMcR0tSmaXwaLWuNQQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)