Sentence ID IBUBd0LEf1wazU9fny9TrfvJ9uw
Comments
-
- sg: Hapax legomenon mit unklarem Personendeterminativ; Wb. IV, 320.1: ohne Übersetzung. Erman, Literatur, 124 vermutet "lenken (?)" und Faulkner denkt beim Determinativ an Gardiner A26 für seine ähnlich lautende Übersetzung "to command (?)" (ähnlich Wilson, Bresciani, Lalouette, Parkinson, Foster, Tobin). Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 62 (zu Zl. 62.8) übersetzt "der das Sonnenschiff zur Ruhe weist (?)", und verweist auf sgꜣ: "staunen" (die von ihm erwähnte Stelle in Tb. 111 [Tb Lepsius] bringt einen nicht weiter). Scharff, 19, Anm. 35 fragt sich, ob sg etwas mit sgr: "schweigen lassen" zu tun hat; Barta, Lohmann und Quirke transkribieren jedenfalls sgr und übersetzen "zur Ruhe weisen" bzw. "silencer". Assmann hat "to calm". Goedicke denkt an die Bedeutung "to stop" und dies wird übernommen in Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 841: "anhalten, stoppen (segelndes Boot)".
- wjꜣ: über dem normalen Schiffsdeterminativ (Möller 374; Gardiner P1) steht eine große Sonnenscheibe (so Erman, Faulkner). Ist die auch Determinativ? Oder ist es das spezielle Determinativ der Sonnenbarke (Möller Nr. 376; Gardiner P3), das in Zl. 144 bei wjꜣ verwendet wird. Dann hätte man zwei Schiffsdeterminative untereinander.
Persistent ID:
IBUBd0LEf1wazU9fny9TrfvJ9uw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0LEf1wazU9fny9TrfvJ9uw
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0LEf1wazU9fny9TrfvJ9uw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0LEf1wazU9fny9TrfvJ9uw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0LEf1wazU9fny9TrfvJ9uw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.