Sentence ID IBUBd0M0KasVPEMtkgN3prpaxlE


Textfeld (B) mit 8 Textzeilen, von rechts nach links

Textfeld (B) mit 8 Textzeilen, von rechts nach links B,1 wḏ r ḏi̯.t m-ḥr-n(.j) mtj-n-zꜣ n(.j) Ꜣbḏ.w Jmn.y-snb mꜣꜥ-ḫrw m-ḏd



    Textfeld (B)

    Textfeld (B)
     
     

     
     


    mit 8 Textzeilen, von rechts nach links

    mit 8 Textzeilen, von rechts nach links
     
     

     
     




    B,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Befehl; Erlass

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de vor

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Obmann einer Priesterphyle

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)

    (unspecified)
    PTCL

en An order to be placed in front of the controller of the phyle of Abydos Amenyseneb, justified, saying:

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • wḏ wird hier als Substantiv verstanden, gefolgt von r + Infinitiv. Für Sethe, Erläuterungen, 118 ist wḏ ein (unpersönliches?) sḏm.w-Passiv.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/08/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0M0KasVPEMtkgN3prpaxlE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0M0KasVPEMtkgN3prpaxlE

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0M0KasVPEMtkgN3prpaxlE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0M0KasVPEMtkgN3prpaxlE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0M0KasVPEMtkgN3prpaxlE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)