Sentence ID IBUBd0NjhPXE70NXkQEAsKrLn3M




    10.4

    10.4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    x+1, 3
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de zugrunde gehen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de bringen; holen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    adjective
    de trefflich

    (unspecified)
    ADJ





     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de mischen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Exkremente, Kot

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     

de Seine Arme sind gelähmt (wörtl.: zerstört) 〈beim〉 in tüchtiger Weise Heranbringen (?), und 〈beim〉 Mischen von allem möglichen Dreck (oder: wegen des ... Heranbringens und wegen des Mischens ...).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ꜣq oder ẖr ꜣḥ.t: die verschiedenen Emendierungen des Textes hängen mit der Lesung des Satzanfangs zusammen. In der älteren Tradition wird ꜣq aus pSallier II und oDeM 1022 gefolgt (z.B. Wilson, Helck, Simpson, Lichtheim, Brunner, Lalouette, Roccati, Quirke), in der jüngeren Tradition hält man die Überlieferung mit ẖr ꜣḥ.t für besser (Hoch, Parkinson, Vernus, Jäger). ꜣq kann durch ꜥ.wj=fj ꜣq in § 6.2 hervorgerufen sein.
    - jni̯: auch in pSallier II ist, den Spuren nach zu urteilen, jni̯ zu ergänzen, und der Spatz (Gardiner G37) fehlt entweder gänzlich oder er ist gänzlich zerstört. Deshalb kann jni̯ nicht ohne weiteres getilgt werden, wie viele Übersetzer es machen (m mnḫ wird dann als adverbielle Erweiterung von ꜣq oder von ẖr ꜣḥ.t betrachtet: "in trefflicher Weise" im Sinne von "gänzlich"; Lichtheim und Quirke übersetzten m mnḫ mit "from exertion" bzw. "by hard labour" und denken vielleicht an m〈-ꜥ〉 mnḫ: "durch Tüchtigkeit" - oder befolgen sie die Emendierung von Helck (siehe infra)?). In allen Handschriften steht bei jni̯ der hockende Mann (Gardiner A1), d.h. es könnte eine konjugierte Verbform sḏm=j oder ein (selbständig verwendetes) Partizip sein. Jäger liest ein Suffixpronomen und emendiert =j in =f. Als Personendeterminativ kann man jni̯ als akt. Partizip "der Herbeibringer" übersetzen. Das ergäbe dann in oDeM 1022 nn jnn: "es gibt keinen Herbeibringer" (Vernus, 198, Anm. 40: "ses bras sont anéantis sans recours (?)"; ein bedeutungsloser Strich unter dem Spatz steht auch in anderen Handschriften: Posener, L'enseignement loyaliste, 96, Anm. (a) zu § 6.11; Erman, Neuägyptische Grammatik, § 24). Auch Seibert tilgt jnn nicht und versteht es als (passivisches) Partizip "wegen (der Tatsache dass) es nicht gibt einen Herbeigebrachten in Trefflichkeit" (freier übersetzt: "weil von den 〈ihm〉 Beigebrachten keiner etwas taugt"). Helck emendiert nn jnn/jni̯.n=j in m nnw: "in Müdigkeit" und m mnḫ(.t) in m nḫt: "in Steifheit", was folgende Übersetzung ergibt: "seine Arme sind zuschanden geworden durch Müdigkeit und Steifheit".
    - ḥsb=f: mit Helck wird dies zu ḥs: "Kot, Dreck" emendiert, ein Wort, das in pAmherst und oDeM 1023 erhalten ist, allerdings mit dem überflüssigen Suffixpronomen =f, das nur in pBM 10775f und pAnastasi VII fehlt.
    - šbn: wird von Helck zu šbb: "zusammenmischen, kneten" emendiert. Für seine Übersetzung "allerlei Kot knetend" ist jedoch noch ḥr (+ Infinitiv) zu ergänzen (ähnlich Lichtheim, Brunner, Hoch). Lalouette, Roccati und wohl auch Parkinson beziehen šbn als Stativ auf ꜥ.wj=fj (Arme vermischt/bedeckt mit Dreck), Vernus und Jäger beziehen es auf ꜣḥ.t (Lehm vermischt mit Dreck). In beiden Fällen ist eine Ergänzung der Präposition m notwendig (m ist in der Graphie n in pAmherst erhalten).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0NjhPXE70NXkQEAsKrLn3M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0NjhPXE70NXkQEAsKrLn3M

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0NjhPXE70NXkQEAsKrLn3M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0NjhPXE70NXkQEAsKrLn3M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0NjhPXE70NXkQEAsKrLn3M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)