Sentence ID IBUBd0OwZ82Oe0GduCsIEFPQbbs
Opet 116
verb
[Rezitationsvermerk]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_irr
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
preposition
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_fem
Gerechtigkeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-inf
dauern
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
im
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Zeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
verb_3-lit
gründen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Land (als Element des Kosmos)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
im
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Zeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
Paroles à dire: Je te donne Maât durable en ton temps, fondée sur terre en ton temps.
Dating (time frame):
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- "en ton temps": Ou: dans tes environs.
- "fondée": Constant De Wit (Opet III, page 61 et page 133, note 246) insère dr.tj entre grg et m tꜣ. Il traduit alors "le mensonge étant repoussé de la terre en ton temps". Il est possible de comprendre le texte autrement: le mot grg peut en effet être le pseudo-participe du verbe grg, "fonder" (W.B. V, 186-187).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0OwZ82Oe0GduCsIEFPQbbs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0OwZ82Oe0GduCsIEFPQbbs
Please cite as:
(Full citation)Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0OwZ82Oe0GduCsIEFPQbbs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0OwZ82Oe0GduCsIEFPQbbs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0OwZ82Oe0GduCsIEFPQbbs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.