Sentence ID IBUBd0OwZ82Oe0GduCsIEFPQbbs




    Opet 116
     
     

     
     

    verb
    de
    [Rezitationsvermerk]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Gerechtigkeit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    dauern

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    im

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    gründen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    im

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m
fr
Paroles à dire: Je te donne Maât durable en ton temps, fondée sur terre en ton temps.
Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - "en ton temps": Ou: dans tes environs.
    - "fondée": Constant De Wit (Opet III, page 61 et page 133, note 246) insère dr.tj entre grg et m tꜣ. Il traduit alors "le mensonge étant repoussé de la terre en ton temps". Il est possible de comprendre le texte autrement: le mot grg peut en effet être le pseudo-participe du verbe grg, "fonder" (W.B. V, 186-187).

    Commentary author: Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0OwZ82Oe0GduCsIEFPQbbs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0OwZ82Oe0GduCsIEFPQbbs

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0OwZ82Oe0GduCsIEFPQbbs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0OwZ82Oe0GduCsIEFPQbbs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0OwZ82Oe0GduCsIEFPQbbs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)