Sentence ID IBUBd0QTCYxjL0wFhbDiehIpg6U



    verb_2-lit
    de bestimmen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    kings_name
    de Cheti

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lehrer

    (unspecified)
    N.m:sg

de Als Lehrer hat (König) Cheti, der Gerechtfertigte, bestimmt:

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Eine andere Satzabtrennung wurde jüngst von Oréal (in: RdE 51, 2000, 141-142) und von Goedicke (in: ZÄS 129, 2002, 116 und 118-119) vorgeschlagen. Oréal nimmt gr.w r sḫm-jb noch zu diesem Satz, Goedicke sogar noch ḥḏḏ wdḥw:
    - Oréal: "C'est en sage que Khety a recommandé d'être patient plutôt que téméraire:";
    - Goedicke: "H̱ty has established in teaching the quiet one against a temerious one who damaged the altars:".

    Die erste Interpretation erscheint sowohl grammatisch (Objekt von šꜣi̯ hinter der adverbialen Erweiterung) wie auch von der für šꜣi̯ angesetzten Bedeutung fraglich. Außerdem ist gr.w in pCarlsberg mit dem Personendeterminativ determiniert, muß also mit "der Schweigende" übersetzt werden und kann kein Infinitiv oder Substantiv "das Schweigen; Schweigsamkeit" sein. Gegen die zweite Interpretation spricht, daß man erst zum gr.w wird, nachdem man belehrt worden ist. Sinnvoller wäre gewesen, daß Cheti den Herzgewaltige zu einem Zurückhaltenden ausgebildet hätte (vgl. Lehre des Ptahhotep, D47: er belehrt den Unwissenden zum/gemäß des Wissen(s) oder zu einem Wissenden).

    Einige Bearbeiter ergänzen am Satzende sbꜣ[.yt]: "als Lehre, in einer Lehre" (vgl. dazu Fischer-Elfert, in: LingAeg 7, 2000, 264-265). In pCarlsberg steht jedenfalls sbꜣ.w.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0QTCYxjL0wFhbDiehIpg6U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QTCYxjL0wFhbDiehIpg6U

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0QTCYxjL0wFhbDiehIpg6U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QTCYxjL0wFhbDiehIpg6U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QTCYxjL0wFhbDiehIpg6U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)