Sentence ID IBUBd0UH1M7QpUw5h8SWbKDGNTk



    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Kleidungsstück

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Panzer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bogen

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





     
     

     
     

de Seine Bekleidung besteht aus Schuppenpanzerhemden und Bögen.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

Comments
  • ṯrjn: Zu dem Wort vgl. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994, S. 366-367, Nr. 546. Während Hoch aufgrund des Determinativs von einem Lederkoller ausging, erwähnte W. Wolf, Die Bewaffnung des altägyptischen Heeres; Leipzig 1926, S. 98, dass es sich dabei um Lederhemden mit Bronzeschuppen handelt, wie sie auch archäologisch nachgewiesen sind. Interessanterweise sind laut R.B. Partridge, Fighting Pharaohs. Weapons and Warfare in Ancient Egypt; Manchester 2002, S. 55 derartige Schuppenpanzer seit der Zeit Amenhoteps II. in Ägypten bekannt (Partridge gab keine Quelle an, bezog sich aber vermutlich auf eine Darstellung eines derartigen Hemdes im Grab des Kenamun, TT 93: N. de Garis Davies, The Tomb of Ken-Amun at Thebes; Bd. 1; New York 1930 (PMMA 5), Tf. 24). Die hiesige Stelle bildet nun den frühesten Beleg für diesen Terminus; ansonsten wurde in der 18. Dynastie dafür die ägyptische Umschreibung mss n ꜥḥꜣ: "Tunika für den Kampf" verwendet (Wolf, ebd., S. 97). Damit hätte man den Beleg, dass die Einführung des Fachbegriffes zeitgleich mit der Schutzbekleidung selbst erfolgte (und nicht erst nachträglich). Inhaltlich ist für die hiesige Stelle nun noch anmerkenswert, dass das Wort ebenso wie das folgende pḏ.t im Plural steht, obwohl bei der Beschreibung der Bekleidung einer Person der Singular genügen würde.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 07/13/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0UH1M7QpUw5h8SWbKDGNTk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0UH1M7QpUw5h8SWbKDGNTk

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd0UH1M7QpUw5h8SWbKDGNTk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0UH1M7QpUw5h8SWbKDGNTk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0UH1M7QpUw5h8SWbKDGNTk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)