Sentence ID IBUBd0bVkA9BpEUyrShRMoOAzUQ



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de retten

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam-pass

    epith_god
    de Sohn des Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Der Sohn des Osiris wird gerettet."

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/05/2021)

Comments
  • - jw nḥm.t(w): Breasted, Surgical Papyrus, 542 hat in nḥm.t ein Substantiv "die Rettung" gesehen, weshalb er mit einem einfachen Substantivalsatz mit Apposition von Subjekt und Prädikat "My rescue is the son of Osiris" übersetzt (d.h. jw nḥm.t=(j) ...). Ein solches Substantiv ist jedoch nirgendwo sonst belegt, weshalb von einem Verb nḥm auszugehen ist. Es ist ein sḏm.tw=f-Passiv, obwohl Bardinet mit seiner Übersetzung "car tu (= s'adressant à Isis) as protégé" eine Lesung sḏm=ṯ ansetzt.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 12/02/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0bVkA9BpEUyrShRMoOAzUQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0bVkA9BpEUyrShRMoOAzUQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd0bVkA9BpEUyrShRMoOAzUQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0bVkA9BpEUyrShRMoOAzUQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0bVkA9BpEUyrShRMoOAzUQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)