Satz ID IBUBd0e4nROqrkAkgUgqgA5BkuQ (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

st ẖdb.w A 5 Zeilenanfang zerstört [__] =⸢nn⸣ ꜥnḫ.tj


    personal_pronoun
    de
    sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl

    verb_3-lit
    de
    niederwerfen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m




    A 5
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     




    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m
de
Sie sind getötet (?; oder: niedergeworfen) [---] [wohingegen/indem (?)] wir am Leben sind (?).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ẖdb: Das Determinativ stand schon auf der folgenden Zeile und ist heute zerstört. Entweder mit Gardiner als ẖdb oder mit Verhoeven als ẖtb (s. Wb III, 402,12-15) zu lesen.

    =nn: Vgl. die Schreibung tw=nn in A 2. Eine Alternative wäre n=n: "zu uns". Zur Endung .tj bei einem Stativ der 1. Pers. Pl. vgl. J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 (AegLeod 2), S. 146.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0e4nROqrkAkgUgqgA5BkuQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0e4nROqrkAkgUgqgA5BkuQ

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0e4nROqrkAkgUgqgA5BkuQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0e4nROqrkAkgUgqgA5BkuQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0e4nROqrkAkgUgqgA5BkuQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)