Sentence ID IBUBd0oQepiRqESziGW8otNLH1A
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
herantreten
SC.act.ngem.3pl_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
KÄT 79.2
KÄT 79.2
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Gott
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
Thot
(unspecified)
DIVN
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schild (Schutzwaffe)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um herum
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Sie werden nicht (an mich) herantreten,
solange (?) mein Gott Thoth als Schild bei (wörtl.: hinter) mir ist.
solange (?) mein Gott Thoth als Schild bei (wörtl.: hinter) mir ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Da oDeM 1001, oFlorenz 2624 und wahrscheinlich auch oDeM 1625 mit nn tkn=st aufhören, oGardiner 370 mit jw nṯr(=j) m jkm aufhört und oLouvre und oCaillaud mit jw nṯr anfangen, ist es möglich, daß mit jw nṯr ein neuer Abschnitt anfängt und daß jw nicht als neuägyptischer Umstandskonvertor, sondern als mittelägyptisches Hauptsatz-jw zu deuten ist.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0oQepiRqESziGW8otNLH1A
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0oQepiRqESziGW8otNLH1A
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0oQepiRqESziGW8otNLH1A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0oQepiRqESziGW8otNLH1A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0oQepiRqESziGW8otNLH1A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.