Sentence ID IBUBd0sq7PjLFUoygMrtj7eSWWk






    3
     
     

     
     


    KÄT 81.3

    KÄT 81.3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de sehen

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Vergehen

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de [Fragewort]

    (unspecified)
    Q

    particle_nonenclitic
    de [Partikel (Konjunktion)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de anklagen

    kꜣ+SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg





     
     

     
     

de Als was siehst du das Verbrechen meines Herzens an? Dann sollst du mich anzeigen/anklagen!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/25/2023)

Comments
  • jw ptrj=k: alle thebanischen Ostraka haben diese Variante, wohingegen im pAnastasi I der Adverbialsatz btꜣ=j ḥr jb=k m jḫ steht: "Woraus besteht mein Verbrechen deiner Meinung nach?" Ein Umstandssatz mit jw ergibt hier keinen Sinn, weshalb zu j:ptrj=k emendiert wird. Auch im nächsten Vers kann jw sḫꜣ=j zu j:sḫꜣ=j emendiert werden.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0sq7PjLFUoygMrtj7eSWWk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0sq7PjLFUoygMrtj7eSWWk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd0sq7PjLFUoygMrtj7eSWWk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0sq7PjLFUoygMrtj7eSWWk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0sq7PjLFUoygMrtj7eSWWk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)