Identifiant de phrase IBUBd0vUPiwEWEBHqCmTT8uNcj4




    verb_3-lit
    de
    übrig bleiben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    (sich) fortbewegen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Sie ging auf Kommando (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 08.11.2024)

Commentaires
  • Tacke, S. 88 übersetzte "Was übrig bleibt für sie, ist zu sprechen". So sind auch die früheren Übersetzungen zu analysieren, die insgesamt etwas freier sind (vgl. Blackman/Peet, S. 286, Anm. 12). Dies wäre jedoch ein ungewöhnliches Satzmuster, weil die deutsche Übersetzung keinen Adverbialsatz des Musters NN r sḏm widerspiegelt, sondern einen Nominalsatz des Musters AB, bei dem A eine nominalisierte Relativform und B eine nominalisierte Adverbiale (!) wäre. Aber auch die hier gegebene Übersetzung ist nicht mehr als ein Vorschlag.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0vUPiwEWEBHqCmTT8uNcj4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0vUPiwEWEBHqCmTT8uNcj4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd0vUPiwEWEBHqCmTT8uNcj4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0vUPiwEWEBHqCmTT8uNcj4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0vUPiwEWEBHqCmTT8uNcj4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)