Sentence ID IBUBd17dI3huf0KUlNJPVA4FCNI



    verb
    de sagen

    (unspecified)
    V

    title
    de Harpunierer, mesen(ti)-Priester

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Edfu

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de [Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de zuweisen (mit r)

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu, hin zu

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de "Die Mauer des Nektanebos"

    (unspecified)
    TOPN

    undefined
    de Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]

    (unspecified)
    (undefined)

    person_name
    de ("Osiris ist erhaben", unetymologisch für) Osorkon

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de Er gehört dem mit den zwei hohen Federn

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de ---

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    person_name
    de ["Die der Bastet"]

    (unspecified)
    PERSN

    pronoun
    de Tochter von

    (unspecified)
    PRON

    person_name
    de Er gehört dem mit den zwei hohen Federn

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    person_name
    de ["Die des Amun"]

    (unspecified)
    PERSN

de Gesagt hat der mesen(ti-Priester) von Edfu, der zur "Mauer des Nektanebos" gehört, Osorthon, Sohn des Nesqischuti(?), seine Mutter ist Tascha, zur Frau Taubastis, Tochter des Nesqischuti(?), ihre Mutter ist Tamunis:

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Die verbreitete (jedoch von M. Malinine, OLZ 58, 1963, 562 (22) zugunsten von msn zurückgewiesene) Lesung msḥ ist schon sachlich äußerst unwahrscheinlich; vgl. Bemerkung zum Kuhverkauf Berlin P 15831, 1. Übrigens wird das ḥ-Zeichen in Z. 3 in eindeutiger Form geschrieben. - "Mauer des Nektanebos" ist im Zusammenhang als Ortsname zu verstehen, es ist aber kein Ortsdeterminativ gebraucht. - Statt Wsı͗r-ꜥn (Junker, Lüddeckens) lies Wsı͗r-tn; vgl. Demot. Nb. 129.sowie - in identischer Schreibung - Wsr-tn von einem König Osorkon in Turin 2123, 2 und Louvre E 7128, 2. - Der Name der Mutter des Kontrahenten A wurde von Junker und Lüddeckens Ta-mḥ gelesen; es handelt sich aber eindeutig um Ta-šꜣ, das auch sonst in Edfu belegt ist, vgl. (nach anderen Belegen) Demot. Nb. 1213.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd17dI3huf0KUlNJPVA4FCNI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd17dI3huf0KUlNJPVA4FCNI

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd17dI3huf0KUlNJPVA4FCNI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd17dI3huf0KUlNJPVA4FCNI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd17dI3huf0KUlNJPVA4FCNI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)