Sentence ID IBUBd18pTJjJo0O5hBIUp9vmAn4






    6,5
     
     

     
     


    62

    62
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de holen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Werk

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de tun

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de Kunstfertigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    2Q
     
     

     
     




    n
     
     

    (unspecified)


    epith_king
    de Herr der Kraft (König)

    (unspecified)
    ROYLN





     
     

     
     

de Hole dir einen Mann auf Grund seiner Arbeit, (damit) jedes Handwerk betrieben wird, bis (?) das [...]-Gebiet des Herrn der Kraft [gedeiht (o.ä.)].

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Golenischeff schreibt einen Verspunkt hinter ḥm.t nb.t, ebenso Helck. Daher trennen Parkinson und Tobin den zweiten Satz in zwei Verse. Gardiner hat keinen Verspunkt in seiner Abschrift (laut: JEA 1, 1914, 27, Anm. 9) und Quack notiert auch keinen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd18pTJjJo0O5hBIUp9vmAn4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd18pTJjJo0O5hBIUp9vmAn4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd18pTJjJo0O5hBIUp9vmAn4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd18pTJjJo0O5hBIUp9vmAn4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd18pTJjJo0O5hBIUp9vmAn4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)