Sentence ID IBUBd19uMyE5XUiLjXIl1N3bAj8


1,2 7Q zerstört ⸢ḥꜥpj⸣ Zeichenreste ḥr ṯt〈f〉 {n} ={f} ḏw.w.PL nb-rm.w[.PL] ꜥšꜣ{.t[.PL]} 1,3 Zeichenreste 1,4 unleserlich Rest der Kolumne getilgt?





    1,2
     
     

     
     




    7Q zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg




    Zeichenreste
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de überfluten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Berg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    epith_god
    de Herr der Fische

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de steinreich (bildl., "reich an Vögeln")

    (unspecified)
    DIVN




    1,3
     
     

     
     




    Zeichenreste
     
     

     
     




    1,4
     
     

     
     




    unleserlich
     
     

     
     




    Rest der Kolumne getilgt?
     
     

     
     

de [---] die Überschwemmung [---] übersteigt die Berge; Herr der Fisch[e], zahlreich [an Vögeln ---]

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • Anastasi IV hat: gmi̯.y=k Jmn jri̯.y=f n jb=k m tꜣy=f wnw.t 〈n〉 ḥtp jw=k ḥsi̯ m-ẖnw sr.w smn.ṱ m s.t-mꜣꜥ.t Jmn pꜣy=k ḥꜥpj ṯtf ḏw.w nb rm.w ꜥšꜣ ꜣpd.w nmḥ.w nb(.w) ssꜣi̯.w: "Du mögest Amun finden und er möge in seiner Stunde der Gnade nach deinem Wunsch handeln. Du mögest gelobt sein und dauerhaft am Platz der Wahrheit. Amun, deine Überschwemmung, übersteigt die Berge; der Herr der Fische, zahlreich an Vögeln: Alle Waisen sind gesättigt." In den 7 zerstörten Quadraten vor ḥꜥpj kann allenfalls eine gekürzte Variante gestanden haben; auch die Ergänzung hinter ḥꜥpj ist unklar und ab dem Beginn von Zeile 1,3 können die Zeichenreste nicht mehr mit Anastasi verbunden werden, s. Gardiner, LEM mit den zugehörigen Anmerkungen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd19uMyE5XUiLjXIl1N3bAj8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd19uMyE5XUiLjXIl1N3bAj8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Sentence ID IBUBd19uMyE5XUiLjXIl1N3bAj8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd19uMyE5XUiLjXIl1N3bAj8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd19uMyE5XUiLjXIl1N3bAj8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)