Sentence ID IBUBd1CREQ0yQkNlmJNM9KLr0NA (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    verb_4-inf
    de
    passieren

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Arm

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de
    darunter (soziativ)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    gods_name
    de
    [Krankheitsdämonen]

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    [•]
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    2,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Fall

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    Imen-renef (v.a. Amun)

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
Streuner, die sich ⸢nähern⸣ (??), zu den Vagierern Gehörende, die für (oder: an, d.h. gegen) den mit verborgenen Namen Unheil (wörtl.: Fälle) [hervorbringen]!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • (j)ꜥr.w: nach Bommas, Mythisierung der Zeit, 59-60 Anm. 71, aber sehr unsicher. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 13 folgt der Lesung von Stricker und übersetzt: "The attack (?) of those who are among the wandering demons will pass over."

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1CREQ0yQkNlmJNM9KLr0NA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1CREQ0yQkNlmJNM9KLr0NA

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1CREQ0yQkNlmJNM9KLr0NA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1CREQ0yQkNlmJNM9KLr0NA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1CREQ0yQkNlmJNM9KLr0NA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)