Sentence ID IBUBd1HX6hEM003WiQKfZYRfg4w



    personal_pronoun
    de ich (Schreibung für ı͗nk)

    (unspecified)
    1sg

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)

    undefined
    de [magischer Name]

    (unspecified)
    (undefined)

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de tragen

    (unspecified)
    V

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Mumie

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    XV,30
     
     

     
     

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de gehen

    (unspecified)
    V

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de [Schreibung für ṯꜣj] (weg)nehmen

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [Status pronominalis beim Infinitiv bzw. Imperativ]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de nach, (hinein) in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Abydos

    (unspecified)
    TOPN



     
     

     
     

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    verb
    de ruhen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de [heilige Stätte bei Abydos] (= ꜥlq-ḥḥ)

    (unspecified)
    TOPN

de "Ich bin Papipetou Metoubanes, indem ich die Mumie des Osiris trage und im Begriff bin, sie nach Abydos zu nehmen, um sie in Alchai ruhen zu lassen."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Griech. Version Z. 25ff.: anoch papipetou metoubanes - "Verspunkt" - bastazô (26) tên taphên tou Osireôs kai hypagô katastêsai autên eis Abidos (sic) (27) katastêsai eis Tastas (dies nicht im Demotischen) kai katathesthai eis [Al]chas. Zum Verhältnis zwischen griechischer und demotiscehr Version in syntaktischer Hinsicht vgl. Johnson, Verbal System 80 (E 85) (wobei die Bemerkung, "that Greek has no circumstantial form similar to Demotic" kaum hilfreich ist: das Griechische hätte den Cicrumstantialis des Demotischen durch ein Partizip ausdrücken können, also *bastazôn etc.)- Der erste magische Name der demotischen Version ist obendrein mit der griech. Glosse papipet[ou] versehen.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1HX6hEM003WiQKfZYRfg4w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1HX6hEM003WiQKfZYRfg4w

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd1HX6hEM003WiQKfZYRfg4w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1HX6hEM003WiQKfZYRfg4w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1HX6hEM003WiQKfZYRfg4w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)