Sentence ID IBUBd1RGPbZAFEjQs3dUQjjZRgI (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    verb_3-lit
    de schwören

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    wꜣj[_]
     
     

    (unspecified)





    B.x+11
     
     

     
     

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

en I swear (?) with my mouth ... [...] (oder: Leben für den Vorsteher der Siegler) Khety, justified.

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/03/2023)

Comments
  • ꜥnḫ.n=(j) m rʾ=(j): So übersetzt Gardiner, 43: "I swear with my mouth", der das nächste Zeichen unübersetzt läßt (ebenso Stewart). Dies sieht wie der Lasso wꜣ aus, könnte jedoch auch das Rollsiegel sein. Man erwartet außerdem einen Titel vor dem Personennamen in der nächsten Zeile. Berlev, in: BiOr 38, 1981, 319 (Rezension Stewart) schreibt, daß diese Stele durch den Eid des Sieglervorstehers Cheti in die Zeit des Montuhotep I oder II datiert ist, d.h. er liest hier "Eid des (ꜥnḫ n.j) Sieglervorstehers Cheti" oder "der Sieglervorsteher Cheti hat geschworen (ꜥnḫ.n)".

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1RGPbZAFEjQs3dUQjjZRgI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1RGPbZAFEjQs3dUQjjZRgI

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Sentence ID IBUBd1RGPbZAFEjQs3dUQjjZRgI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1RGPbZAFEjQs3dUQjjZRgI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1RGPbZAFEjQs3dUQjjZRgI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)