Sentence ID IBUBd1WvvGr7IUnbvPZQxx3Il8A



    verb
    de gib! [Imperativ]

    (unspecified)
    V

    verb
    de sagen

    (unspecified)
    V


    8
     
     

     
     

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de entscheiden

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Urkunde, Schriftstück; Brief

    (unspecified)
    N.m:sg

de Möge Anubis (die) Entscheidung(?) meines Dokuments(?) sagen! (?)

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Die einzelnen Teile der Passage lassen sich zwar lesen, doch ist es äußerst schwierig, eine syntaktisch und inhaltlich kohärente Deutung vorzulegen (Spiegelberg: "Möge Anup-rech mein(?) Diener sprechen"). Da in den "Briefen an Götter" die Entscheidung über einen Rechtsfall der Gottheit anheimgestellt wird, gäbe eine Übersetzung "Möge Anubis sagen: Entscheide ..." keinen Sinn. Ich vermute also, daß ḏd rḫ hier anstelle von einfachem rḫ gebraucht wird, also statt *mj rḫ I͗np etc. Seidls Übersetzung ""so möge Anubis sprechen. Entscheide!" ist problematisch, da ḏd ein Objekt - eben den Inhalt der Rede - haben sollte, die Aufforderung "Entscheide!" aber an Anubis gerichtet ist, also nicht von ihm geäußert wird. bꜣk würde man zunächst mit Spiegelberg und Seidl für "Diener" halten, aber da sich damit kein befriedigender Sinn erzielen läßt, dürfte eine Analyse als "Dokument" vorzuziehen sein.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1WvvGr7IUnbvPZQxx3Il8A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1WvvGr7IUnbvPZQxx3Il8A

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd1WvvGr7IUnbvPZQxx3Il8A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1WvvGr7IUnbvPZQxx3Il8A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1WvvGr7IUnbvPZQxx3Il8A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)