Sentence ID IBUBd1dhQd0ZkUPQnQYDIDxqx9w
substantive_masc
[Bezeichnung für die Beine des Falken ("Stake")]
Noun.du.stc
N.m:du:stc
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Flügel
Noun.du.stc
N.m:du:stc
gods_name
Thot
(unspecified)
DIVN
1176b
verb_3-inf
(jmdn.) übersetzen (über/nach)
Imp.du
V\imp.du
kings_name
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Merenre
(unspecified)
ROYLN
verb
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
Imp.du
V\imp.du
verb_3-inf
(jmdn.) schifflos sein lassen
Neg.compl.unmarked
V\advz
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
Ihr beiden "Staken" des Horus, ihr beiden Flügel des Thot, setzt Nemti-em-za-ef Merenre über, laßt ihn nicht schifflos sein!
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd1dhQd0ZkUPQnQYDIDxqx9w
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1dhQd0ZkUPQnQYDIDxqx9w
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1dhQd0ZkUPQnQYDIDxqx9w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1dhQd0ZkUPQnQYDIDxqx9w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1dhQd0ZkUPQnQYDIDxqx9w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.