Sentence ID IBUBd1h3uh9A5EaEulMxCXdYXcI




    27
     
     

     
     

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de [Hilfsverb des Perfekts]

    (unspecified)
    V

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de stark sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Kampf, Streit (= mlẖ)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de bringen, holen

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [Status pronominalis beim Infinitiv bzw. Imperativ] (s. auch .tw)

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de nach, (hinein) in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Ägypten

    (unspecified)
    TOPN

    undefined
    de ganz, alle

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

de nachdem er siegreich im Kampfe gewesen war, indem er sie alle nach Ägypten brachte,

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/02/2023)

Comments
  • Man erwartet *ı͗w=f ı͗n n.ı͗m=w. Hrsg.: "Nachdem er im Kampf siegreich gewesen war, brachte er sie alle nach Ägypten". - Hieroglyph. Version (Z. 8) m nḫt.n ḥm=f m rꜣ-ḏꜣwj jn.n=f sn r Tꜣ-mrj r-ꜣw=sn m sqr.w-ꜥnḫ; griech. Version (Z. 12) [nikêsas kai] ape[--- ]k[---]

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1h3uh9A5EaEulMxCXdYXcI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1h3uh9A5EaEulMxCXdYXcI

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd1h3uh9A5EaEulMxCXdYXcI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1h3uh9A5EaEulMxCXdYXcI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1h3uh9A5EaEulMxCXdYXcI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)