Sentence ID IBUBd1x3J4hSlkCziqCxpSdDg4s
Comments
-
- sṯꜣ.jn.tw: Die handschriftliche Überlieferung ist fehlerhaft. In Zl. 11-12 befiehlt der König mit den gleichen Worten, den Neferti zu holen. Es folgt stꜣ.jn.tw=f n=f ḥr-ꜥ.wj. An unserer Stelle haben zwei Handschriften stꜣ jni̯.tw=f: "(er wird) herbeigeführt und er wird geholt/gebracht", oLiverpool 13624M hat jw=f jni̯.tw n=f. Mit Gardiner, in: JEA 1, 1914, 102, Anm. 3 ist zu stꜣ.jn.tw=sn n=f oder zu stꜣ.jn.tw n=f zu emendieren. Gardiner verweist für den unpersönlichen Gebrauch von sḏm.jn.tw (s. Gardiner, Egyptian Grammar, § 429.1) auf die Qubân-Stele Ramses' II. (Zl. 12 = KRI II, 355.9), in der die Großen herbeigerufen werden und in der anschließend steht: stꜣ.jn.tw ḥr-ꜥ m-bꜣḥ nṯr nfr. Lefebvre verweist für eine weitere unpersönliche Form sTA.t(w) auf die Bentresch-Stele (KRI II, 285.9; die Auffassung als narrativer Infinitiv [Broze, Princesse de Bakhtan, 45 und 108, Anm. 52] ist abzulehnen; das phonetische Komplement t müßte vor dem Determinativ stehen). Es gibt keinen Grund, eine Konstruktion mit den beiden Verben sṯꜣ und jni̯ anzusetzen, wie es z.B. Helck, Hornung und Kammerzell machen: "Augenblicklich holte man sie und führte sie 〈zu〉 ihm."
Persistent ID:
IBUBd1x3J4hSlkCziqCxpSdDg4s
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1x3J4hSlkCziqCxpSdDg4s
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils & Heinz Felber, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1x3J4hSlkCziqCxpSdDg4s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1x3J4hSlkCziqCxpSdDg4s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1x3J4hSlkCziqCxpSdDg4s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.